top of page
Obrázek autoraSimona

Co všechno musí mít jazyková animátorka pod palcem?

V minulých měsících se mě hodně lidí ptalo, co je to ta jazyková animátorka, a co vlastně všechno dělá. Jazykovou animaci v česko-německém kontextu zastupuje Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem https://www.tandem-org.cz/, který vzdělává animátorstvo, nicméně metoda jazykové animace vznikla v kontextu německo-francouzském. Více si o metodě jako takové můžete dočíst na https://www.jazykova-animace.info/co-je-jazykova-animace v češtině. 


Schválně nepíšu generické maskulinum jazykový animátor, protože je více jazykových animátorek, čímž nechci odrazovat muže, ti jsou v tomto povolání dost potřeba 🙂



Já bych se chtěla věnovat spíše tomu, co jsem prožívala a zažívala jako jazyková animátorka v minulých dvaceti let. Byla jsem vyškolena v roce 2003 a nikdy nezapomenu na inspirativní osobnosti, od kterých jsem se jazykovou animaci mohla učit. I když se tito lidé jazykové animaci už nevěnují, zůstávají svým způsobem pořád mým vzorem a to moc vzorů nemám. Musím dodat, že jsem měla období, kdy jsem neanimovala, ale to bylo způsobeno pobytem mimo Evropu nebo přesunem mimo česko-německou sféru. 


Jednou jsem se s jednou kolegyní, která je také dlouholetou animátorkou také pro polsko-německou oblast bavila o tom, jestli se být animátorkou dá naučit. Ona tehdy tvrdila, že se člověk animátorkou rodí. Je to dost odvážná teze, ale něco na ní bude. Když člověk něco dělá dlouho, není to projevem toho, že nic jiného neumí, naopak to znamená, že to člověka baví, a je v tom dobrý. 


Já jsem se jako jazyková animátorka pro česko-německou jazykovou oblast narodila v roce 2003, kdy jsem absolvovala týdenní školení pro jazykové animátory a animátorky. Školil nás otec zakladatel jazykové animace Hansjürgen Karl, Lenka Hubáčková, která je dnes lektorkou v Národním divadle také Judith Maria Roesch. Hned asi po 2 týdnech po školení jsem byla poprvé animovat a to na SUPŠ Železný Brod. Byla to zajímavá práce, protože se jednalo o skláře a sklářky a já jsem byla ještě mladá studentka, ale vím, že jsem tehdy všechno zvládla. Pamatuju si první osahávání si této metody v praxi, tehdy jsme se hodně věnovali ještě poznávání jazyka a kultury, což se za ta léta dost změnilo, jsem ale za tuto etapu vděčná. 


Později se jazyková animace začala využívat v jiných kontextech, jako třeba jako propaci němčiny v českých školách, propagaci češtiny na německých školách nebo na binacionálních setkáních. Všude tam, kde bylo potřeba předat základ jazyka zábavně a zajímavě.


Co všechno musí mít jazyková animátorka pod palcem?

A teď k tomu, jak vypadá práce dnes. Jako jazyková animátorka budete muset zvládat v jedné osobě několik rolí najednou a hlavně pozorovat skupinovou dynamiku, abyste věděli, kdy zasáhnout a zároveň, kdy hru ukončit. Budete muset již při příchodu vědět, jak se skupina cítí. Animátorka musí být dobrým pozorovatelem, protože si tak člověk všimne případných problémů, které může také s pomocí zodpovědné osoby řešit hned v zárodku.



Budete si muset vyrábět animační materiály. Sice něco dostanete k dispozici, ale někdy jsou požadavky zadavatele animace specifické a tak se jim budete muset přizpůsobit. Naštěstí jsou v tomto kolegové a kolegyně sdílní a rádi něco darují nebo pomohou. To je moc hezké, ale není to samozřejmost. Výhodou je to, že si můžete vytvořit materiály tak, jak to umíte zrovna vy, nevýhodou je nejednotnost a fakt, že občas může sklidit styl vašich pomůcek kritiku. Budete muset být dost kreativní, zvlášť jestli už budete dělat jazykovou animaci dělat déle. 


Tato práce je o opuštění komfortní zóny. Měli byste se připravit na to, že v některých kontextech budete muset provádět po městě skupiny a to město nebudete vždy úplně dobře znát. To není pro každého a vy vlastně nikdy nevíte do jakého prostředí jdete animovat.



V některých situacích budete muset dost improvizovat, i když byl domluven program, může se stát nepředvídatelná událost a musíte vytáhnout plán B. Musíte být schopni celou sekvenci improvizovat. To je s přibývající praxí lehčí. 



Je dobré umět pracovat ve dvojici, protože někdy jsou skupiny pro jednu animátorku příliš velké. To vyžaduje velkou míru tolerance a profesionality od obou stran. Toto na základě mého pozorování nezvládá každý. 



Měli byste umět dobře jak česky tak německy, protože budete mediátorem a prostředníkem mezi kulturami. Jak dobře byste měli ovládat oba jazyky je diskutabilní a každý na to má jiný pohled, nicméně vzhledem k tomu, že si budete muset domlouvat podrobnosti animace, měla by to být dobrá znalost. Navíc nechceme předávat jazyk špatně.


I když už by toto povolání mělo být za 20 let etablované, není tomu tak. Pořád se setkávám s tím, že někdo neví, kam nás má zařadit. Tady musím upozornit, že i když to jazyková animace nevyžaduje, má většina jazykového animátorstva vysokoškolské vzdělání, někteří i dokonce více vysokých škol, četné pobyty v zahraničí a další neformální a formální vzdělání, což ne vždy odpovídá chování lidí “na place”. To je pro mě pořád velký problém, možná právě proto, že jsem v průběhu let předpokládala změnu. 


Budete pro jiné inspirujícími a zajímavými osobami, což se mi na této práce opravdu líbí. Přicházíte někam, kde budete jednu kulturu seznamovat s druhou nebo dávat impulzy pro rozšíření obzorů a reflexi. Ale i vy budete muset často dělat sebereflexi, a byste tu práci mohli dělat co nejlépe.


Jsem ráda, že jste článek dočetli až sem. Dalo by se psát ještě déle, ale věřím, že jsem zatím předala to, co bylo potřeba. Za dvacet let by už člověk mohl napsat celou knihu 🙂

Budu ráda, když mi napíšete nebo budete sdílet vás názor nebo zážitek s jazykovou animací.


Vaše Simona



Jsem jazyková animátorka s němčinou, hebrejštinou a polštinou, edukátorka dospělých a vysokoškolská vyučující. Na jazykovou animaci si mě můžete objednat na simona.poeder@gmail.com


72 zobrazení0 komentářů

Nejnovější příspěvky

Zobrazit vše

Comments


bottom of page